l

La Vitalidad es el presente. Todo está en la vida y es la vida, los cuerpos mueren pero la vida continúa, es eterna. Siempre se está en medio de la vida y la vida en medio de nosotros. Nos atravisa para llegar a otros, así como atravesó a otros, para llegar hasta nosotros. La vida es incontrolable, poderosa, inalienable, misteriosa, creativa. La vida es salvaje: es el amor.



lunes, 31 de enero de 2011

SOBRE LA ANTIGUA Y NUEVA PALABRA INDÍGENA.

(Entrevista realizada a Earl Shorris y Sylvia coeditores junto con Miguel León portilla y Ascención de León del libro Antigua y nueva palabra, un compendio de 1000 páginas que comprende los textos más importantes conservados en lenguas indígenas americanas desde la época prehispánica hasta la actualidad)

Earl Shorris: La cuestión más importante es pensar en lenguas, porque aún hay muchas lenguas en el mundo pero cada vez menos. Y la lengua, es la mejor creación del ser humano porque sin la lengua no somos seres humanos, somos animales, entonces, es la creación más importante. Cada lengua tiene su punto de vista del mundo y del universo, su punto de vista del tiempo, de la sociedad, de la metafísica, etc. En cada lengua hay palabras con conceptos diferentes, la tragedia mundial es que cada año perdemos más y más lenguas, hasta ahora que tenemos tres mil en total en todo el mundo. Por ejemplo, en México cuando llegaron los españoles se contaban más de ciento cincuenta, tal vez doscientas y ahora ya mucho menos, hay lenguas habladas por dos, tres, quince personas.

Cuando perdemos una lengua todos los seres humanos van a perder su historia, su modo de pensar, su posibilidad de pensar en otras cosas, para originar otros modos de pensar, para entender a sus hermanos de otros países y lenguas. Una lengua es un tesoro, es un tesoro que me gusta compartir, me gusta pensar que las lenguas indígenas se van a compartir con mis nietos, porque así el mundo de mis nietos estará más grande, será más grande si existen más lenguas, más modos de pensar, por ejemplo vivimos en tiempos malos, tiempos de guerra, tiempos de muchas cosas malas, los ataques a Irak, imperialismo, guerras, capitalismo salvaje, cosas terribles, es posible que en tiempos pasados también había guerras pero hay otros modos de vivir, de pensar y si perdemos estos modos de vivir y de pensar tal vez no podamos resolver nuestros problemas, esta idea de que el pluralismo es lo que necesitamos para vivir como seres humanos.

La cultura que es este hilo del que he hablado mucho, esta es la razón por la que escribimos La antigua y nueva palabra porque hasta el momento no existe un libro de todo el tiempo de esta trayectoria y cuando la gente tiene en su mano el libro, tiene la trayectoria. Si podemos difundir el libro a los indígenas y mestizos entonces podemos empezar a defender la cultura con la cultura, por eso tenemos el libro, por eso luchamos León Portilla, Sylvia, Ascención y yo, luchamos para el futuro porque nos gustaría que nuestros nietos y bisnietos tengan la oportunidad de conocer otras culturas, otras lenguas, otras ideas, un mundo complejo, maravilloso y en paz. El hilo existe, el hilo de los tiempos antiguos hasta el momento. Esto es lo mas importante, que los mexicanos saben que existe y nuestro libro es la prueba, 1000 páginas de pruebas y cuando la gente, los estudiantes, tienen en su mano estas 1000 páginas de prueba de la igualdad y la prueba de que el hilo nunca termina, nunca terminó, este es un paso hacia la igualdad, el respeto, la dignidad, hasta resolver el problema en el alma mexicana. Por eso trabajamos mucho Silvia, yo, Miguel y Chonita y muchos otros.


Sobre la antigua y nueva palabra indígena.

Entrevista realizada a Earl Shorris y Sylvia, coeditares junto con Miguel León Portilla y Ascención de León de La antigua y nueva palabra y la versión en inglés The language of Kings.

Shorris -La cuestión más importante es pensar en lenguas, porque aún hay muchas lenguas en el mundo pero cada vez menos. Y la lengua, es la mejor creación del ser humano porque sin la lengua no somos seres humanos, somos animales, entonces, es la creación más importante. Cada lengua tiene su punto de vista del mundo y del universo, su punto de vista del tiempo, de la sociedad, de la metafísica, etc. En cada lengua hay palabras con conceptos diferentes, la tragedia mundial es que cada año perdemos más y más lenguas, hasta ahora que tenemos tres mil en total en todo el mundo. Por ejemplo, en México cuando llegaron los españoles se contaban más de ciento cincuenta, tal vez doscientas y ahora ya mucho menos, hay lenguas habladas por dos, tres, quince personas. Como en los Estados Unidos donde, por ejemplo, nosotros trabajamos con los wichitas, hay cuatro personas que hablan su lengua, ¡cuatro personas!, y estamos trabajando con ellos para dar clases en su cultura y también en su lengua, porque queremos utilizar las clases para difundir la lengua wichita con los otros wichitas, los jóvenes, lo cual no es para preservar la lengua, esto es muy importante, lo que queremos es continuarla. No usamos la palabra preservar, porque preservamos los insectos en botellas, las lenguas deben continuar, las culturas deben continuar y sin su propio idioma es muy difícil continuar la cultura, como lo dice Sylvia, traducir es traicionar, nosotros trabajamos mucho con traducciones pero siempre es traicionar, de un modo u otro, porque cada lengua tiene sus palabras particulares. Entonces, nosotros trabajamos, por ejemplo, con los mayas en el sur de México en Yucatán, cerca de las ruinas de Catimi, -¿sabes donde están? están a 85 km. al sur de Mérida, en la cabecera de Halacho-, allá trabajamos dos años con los mayas yucatecos para enseñar su lengua, su cultura, su historia, su agricultura etc. Entonces, las humanidades indígenas, este término es muy importante, cuando hablamos de las humanidades, siempre la gente habla de las humanidades occidentales, nosotros hablamos de las humanidades indígenas y cuando hablamos de lenguas, hablamos de lenguas americanas porque los indígenas de las américas hablan lenguas  americanas, me gustaría mucho cambiar el concepto de las lenguas indígenas hasta lenguas americanas. Este es nuestro trabajo en Yucatán, puedo contar una historia de uno de nuestros alumnos, primeramente te contaré que uno de nuestros maestros en Yucatán, Miguel Ángel May May, es un poeta maya, escritor maya, miembro de la mesa directiva de Escritores en Lenguas Indígenas, es un hombre muy importante en la cultura maya, enseña maya , es muy buena gente, me acuerdo la primera vez que lo vi; cuando el vino a nuestro curso en San Antonio Sihó, es un hombre más o menos alto, muy guapo, con su guayabera blanca, tenía una escuela que es un edificio chiquitito de bloques de cemento hecho por los estudiantes, fue muy caliente, eso fue terrible, y los alumnos traían mesas pues no tenían. Cuando les dije que debíamos estudiar el método de Sócrates, pero en la cultura de los mayas, ellos llevaron las mesas de sus casas pues tienen que elegir si van a tener mesas en sus casas o mesas en el curso, en la escuela, entonces una mujer más o menos generosa me dijo por teléfono (risas) que ella iba a comprar mesas y sillas para hacer una escuela. También trabajamos con Raul Murguía Docete de Naciones Unidas. La primera noche que llegó Miguel May May, como un hombre guapo, habló con ellos, en su maya perfecto, fue como un milagro, porque mis alumnos que viven en una parte de Yucatán han perdido su cultura y casi su lengua. Cuando Miguel May habló su maya perfecto fue como una trama en el cine, ya que uno de mis alumnos me dijo que antes del curso, cuando salían de San Antonio Sihó en el camión nunca hablaban maya, no, nunca hablaron maya por vergüenza, por racismo, después de dos años en el curso, me dijo él, que se llama José Chincu, que ahora cuando salen en el autobús siempre hablan maya, (risas). Esta es la diferencia y es muy importante porque es el orgullo de la cultura, esto es lo que queremos hacer en muchas partes de México y de los EUA. También trabajamos en Australia y en Canadá con gente indígena y pues la culpa es de ella,  de Sylvia, (risas).

Revista Utopía- ¿Ella ha sido una gran motivadora para esto?

Shorris-Sí, pues sí (todos ríen).

Utopía- ¿Para ustedes cuál es la importancia de hacer este tipo de trabajo, por qué han decidido dedicar, nos parece que gran parte de su vida a las comunidades indígenas, ya sea en EUA, Canadá  o aquí en México?

Sylvia- Se cambia la vida de las personas cuando tienen educación, yo creo, sí, se cambia la vida completamente, tienen más orgullo, se les abre el mundo, lo que más aprenden es abrirse, y  cambian sus vidas, como ya vimos.

Shorris - ¿Y por qué no hablas de tu lengua original? (dirigiéndose a Sylvia)

Sylvia -Bueno, mi lengua original es ladino, que es español antiguo. Eso fue hace muchos años; como yo viví con mi abuela ella no hablaba nada de inglés y fue lo que me enseñó. Cuando estábamos traduciendo me ayudó mucho el ladino a reconocer palabras. El ladino no es una lengua común, casi nadie lo habla a mi edad y entre los más jóvenes nadie, así es que se está muriendo o ya está casi muerta y esto me hace sentir mal, me apena mucho, me da mucha pena, es una lengua antigua.
                 
Shorris -Sylvia lo sintió mucho porque es su propia lengua, y creo que ella y yo lo sentimos también por otra cosa, porque somos seres humanos y cuando perdemos una lengua todos los seres humanos van a perder su historia, su modo de pensar, su posibilidad de pensar en otras cosas, para originar otros modos de pensar, para entender a sus hermanos de otros países y lenguas. Una lengua es un tesoro, es un tesoro que me gusta compartir, me gusta pensar que las lenguas indígenas se van a compartir con mis nietos, porque así el mundo de mis nietos estará más grande, será más grande si existen más lenguas, más modos de pensar, por ejemplo vivimos en tiempos malos, tiempos de guerra, tiempos de muchas cosas malas, los ataques a Irak, imperialismo, guerras, capitalismo salvaje, cosas terribles, es posible que en tiempos pasados también había guerras pero hay otros modos de vivir, de pensar y si perdemos estos modos de vivir y de pensar tal vez no podamos resolver nuestros problemas, esta idea de que el pluralismo es lo que necesitamos para vivir como seres humanos. Los seres humanos no somos gente de una raíz, ni de una lengua, ni de una cultura, lo que vale en el concepto del ser humano es: el pluralismo. Se dice una cosa muy interesante, que nosotros los seres humanos debemos ser bien similares para hablar, pero también debemos ser bastante diferentes porque debemos tener algo para decir, porque si somos exactamente iguales, pues vamos a vivir como mudos, ¿no? (risas) ¿entonces qué? Entonces tendríamos poco para decir.

Revista Utopía- Ante la diversidad de lenguas, diversidad de pensamiento.

Shorris –Sí. Por ejemplo, piensa en los mayas, recuerda el primer momento de la existencia del mundo.

Utopía- Cuando dividen la luz de las tinieblas

Shorris –Sí y dicen los mayas que en el primer momento del tiempo fueron huellas en la arena, ¿cómo es posible en el primer momento de existencia del tiempo huellas en la arena?  Los mayas dicen entonces que existe tiempo adentro del tiempo, es un concepto tan difícil pero es maravilloso, entonces, el concepto de la palabra tiempo en la lengua maya es distinto de la palabra tiempo en inglés o en español, o en cualquier lengua occidental. Si se quiere pensar el tiempo en la existencia se debe pensar en el concepto occidental pero también en el concepto de los mayas, en el concepto americano, es muy interesante. Un ejemplo de cómo pensar otro concepto es el de  los hombres de madera, ustedes conocen el popol vuh, qué pasó con los hombres de madera, cómo hundieron sus caras con sus cosas. Yo recuerdo durante el curso Clemente[1] en Yucatán, un día afuera de nuestra escuela fue una máquina quitando la tierra, en inglés se llama un bull docer, quitando la tierra con un ruido terrible, mis alumnos me dicen: hombres de madera. Porque el concepto de la tecnología es un concepto maya verdad, con qué rompieron sus caras los hombres de madera, con sus cosas, con su tecnología, entonces ellos no piensan, no hablan pero tienen su tecnología debido a que es un modo de pensar en nuestra civilización. Si vivimos en otra civilización, entonces es otro modo de entender nuestra civilización, es muy importante, es una entrada a comprender nuestra civilización.

Revista Utopía- En esta cuestión de la lengua ¿cuáles fueron las dificultades más apremiantes para la traducción o el acercamiento con estas lenguas mayas mexicanas?

Shorris -Trabajamos juntos en traducir de español a inglés. Trabajando con traducciones de Miguel León Portilla. ¿Pero recuerdas cuando estábamos traduciendo de español a inglés, de vez en cuando teníamos un problema con una palabra? entonces fuimos al diccionario en maya o en náhuatl para buscar la palabra original y cuando entendimos la palabra original ya es más fácil entender  lo que en la palabra en español se entiende, porque la palabra original de vez en cuando es diferente, más complicada, más interesante o simplemente implica otro punto de vista. ¿Cuántos años trabajamos? (a Sylvia).

Sylvia -Seis años de trabajo, no cada hora pero seis años

Shorris -Continuo sí, sí. Sin pleitos, (risas).

Sylvia -Que milagro (risas).

Revista Utopía- Y bueno no sé si nos pudieran comentar algo de sus experiencia al traducir no únicamente la lengua maya, sino también otras lenguas ¿americanas? como sería en el norte del Canadá o EUA, y por qué son importantes para estas culturas occidentales, específicamente hablando para nosotros como mestizos.

Shorris -Tenemos una respuesta

Sylvia -Queremos que se abra otro punto de vista, el de otras gentes así, es posible pensar de diferentes modos.

Shorris- Los mestizos son gente que tienen sus raíces en la cultura occidental y de vez en cuando en la cultura de África y en la cultura de las américas, entonces la gente tiene en sus almas una batalla, por que las gentes de Europa invadieron a las américas o como se dice en los libros, conquistaron, pero cuando hablo con Portilla hablamos de la invasión.

Sylvia- No conquista

Shorris- No conquista, siempre hablamos de la invasión pues cuando ellos encontraron a la gente originaria fue una batalla y el mestizaje es una batalla, la raza cósmica hasta ahora no existe, por que lo que existe es una lucha entre la cultura occidental y la cultura de las américas.  Ahora se habla de la conquista de la cultura occidental y la gente cree que lo mas occidental es lo mejor,  y a pesar de ello todavía tienen su cultura, su historia americana, entonces hay una batalla en el alma del mexicano, porque la cultura es un mestizaje, no importa la sangre. La cultura entonces es la batalla que existe entre las dos culturas y es muy difícil, es una psicología muy difícil, ¿cómo podemos resolver el problema? un modo es dar igualdad a la gente indígena, por que cuando la gente indígena tiene su igualdad culturalmente, políticamente, económicamente, en todos los sentidos igualdad, no solamente respeto, en ese momento van a terminar ustedes los mexicanos la batalla en el alma, porque las dos partes pueden vivir en paz. Sin dar la igualdad a las culturas americanas es imposible terminar la lucha, es imposible terminar el problema psicológico, entonces debemos trabajar con gente indígena, con culturas indígenas.

Revista Utopía- Entonces usted propondría como una solución a este conflicto el reconocimiento de la dignidad de los pueblos indígenas para que a su vez el problema de los mestizos se resuelva en reconocer esa parte que los mestizos tienen de indígenas. Sería esa la cuestión a partir del reconocimiento de los otros que serían los pueblos indígenas, es decir que en el mestizo pudiera haber ese mutuo reconocimiento entre la parte indígena a partir de una realidad política en la cual se reconozca la dignidad de esos otros pueblos.

Shorris- Sí, pero no la dignidad, primeramente la igualdad. Por que en el siglo XVIII escribió Clavijero, un fraile italiano, “La historia de México antigua”, dijo que la civilización del México antiguo fue una maravilla, pero la civilización no existe en 1800 en el siglo XIX, en el siglo XVIII cuando trabajó Clavijero, dijo que los indígenas fueron muy inferiores, como  salvajes, sin cultura ni nada. Después de Clavijero, con su gran historia de México, los indígenas sufren más y más, pero lo que nosotros queremos decir con este libro Sylvia, yo, Miguel y Chonita[2] es que el hilo existe, el hilo de los tiempos antiguos hasta el momento. Esto es lo mas importante, que los mexicanos saben que existe y nuestro libro es la prueba, 1000 páginas de pruebas y cuando la gente, los estudiantes,  tienen en su mano estas mil páginas de prueba de la igualdad y la prueba de que el hilo nunca termina, nunca terminó, este es un paso hacia la igualdad, el respeto, la dignidad, hasta resolver el problema en el alma mexicana. Por eso trabajamos mucho   Silvia, yo, Miguel y Chonita  y muchos otros.

Sylvia- En esto también tuvimos  la intención de imprimir un libro en inglés, “Los lenguajes de los Reyes”.

RevistaUtopía- Ese es el titulo en inglés.

Sylvia- Sí, “The language of Kings”.

Shorris- En inglés cuando hablamos de la lengua de los reyes se hace referencia a la Biblia del Rey Jaime, el referente más elevado que hay de la lengua en el inglés. Entonces, cuando hablamos de la lengua de los reyes nos referimos a la expresión más elevada de la lengua. En español ustedes no usan la línea de Voden Haimer, la palabra “palabra”quiere decir mucho en español.

Sylvia- Pero yo prefiero la lengua de los reyes, yo creo que es mejor.

Revista Utopía-¿En esta lengua, el inglés, el título “El lenguaje de los reyes”  es más significativo?

Shorris- En las américas, por ejemplo entre los nahuas no existen reyes, no existían reyes.

Revista Utopía- Es otra calidad,  tlatuani como sabio, persona de experiencia de conocimiento.

Shorris- El huey tlatuani es el líder, por ejemplo Moctecuzoma o en Texcoco Nezahualcoyotl o Axayácatl pero no existen reyes. Utilizar el título reyes en español es ridículo.

Sylvia- A mí no me gusta, pero ni modo.

Shorris- Ella quiere algo más elegante, más poético.

Revista Utopía- Hace un momento hablaba de que las lenguas como las culturas, no se preservan como si se tratará de  insectos o como si fueran unas ruinas, que es algo vivo que tiene una continuidad, en ese sentido algunos teóricos plantean que en el imaginario indígena, en el imaginario americano, sucedió algo semejante a lo que sucedió en política: una colonización del imaginario de los pueblos indígenas, del patrimonio cultural simbólico e incluso hablan de un devenir a lo largo del desarrollo de los pueblos ya mestizos e incluso indígenas en el desarrollo del tiempo posterior a la conquista en donde, por decirlo de algún modo, el espíritu del pensamiento indígena se fue colonizando, su imaginario se fue llenando con símbolos ya sea de la religión, de cuestiones políticas o sociales occidentales, y al mismo tiempo algunas personas están planteando que en este momento el imaginario indígena nuevamente se está liberando o se está descolonizando, ¿qué opinión tiene usted al respecto?

Shorris- Me gustaría contestar con una historia: en Alaska, colonizado por los Rusos, después los norteamericanos, una vez que compraron Alaska a los rusos, enseñaron su lengua y su cultura, y si una persona quiere estudiar en la universidad debía estudiar en inglés. La universidad después de mucho tiempo, ya da clases en lenguas indígenas, pero, los maestros son puros blancos y los maestros dicen, “en el curso de los esquimales vamos a estudiar esto” y los esquimales que quieren estudiar deben estudiar lo que dicen los blancos. Nosotros trabajando con los chupik, con los esquimales, hicimos un curso y presentamos el curso a la universidad de Alaska y pedimos crédito para un curso hecho por los indígenas y la universidad nos dio crédito, es un modo de cambiar la colonización de los esquimales, a los esquimales mismos tomando en sus manos sus vidas, esto es lo que me gustaría mucho hacer aquí en México, ahora trabajamos con la UNAM y la UADI y la Universidad de Chicago para enseñar este curso Clemente a mexicanos en Chicago, y nosotros vamos a enseñar la cultura occidental pero cuando empecemos a estudiar filosofía vamos a hacerlo con Nezahualcoyotl y vamos a terminar con el famoso diálogo en la casa de Tecayahuatzin- el diálogo de flores y cantos entre Tecayehuatzin y Ayocuan Cuetzpaltzin-- es un diálogo fascinante, los vamos a enseñar aquí en México con el apoyo de las grandes universidades, la cultura de las américas y la cultura occidental, en filosofía, en literatura, en lógica, en matemáticas, porque los mayas fueron los primeros en entender el cero. Es posible enseñar a todo México igualdad pero no igualdad de tiempos pasados, la igualdad de tiempos actuales, por eso Sylvia y yo, vamos a enseñar el concepto de igualdad a la gente que habla inglés, en una revista de internet que se llama Palabras sin fronteras[3] donde también vamos a traducir varias lenguas indígenas. Para mostrar que el hilo continúa, es muy importante el hilo  y vamos a hacer un número completo de esta revista de traducciones de lenguas indígenas.

Revista Utopía- Retomando el trabajo que han hecho a través del tiempo, con este libro en especifico, cómo ubican el contexto actual, tanto de las lenguas como de los grupos indígenas con los que han trabajado, cuáles son las perspectivas de estas lenguas y culturas: literarias, políticas y de difusión tanto a nivel nacional como mundial.

Shorris- Los contextos son que hay unas personas indígenas muy bien educadas como Miguel Ángel May May,  como Natalio Hernández Chocoyotzil, como Regino Ricedas Cuerva Cohr -poeta actual de Guatemala, un genio- hay muchos, López Chinas, muchos poetas muy bien educados en las dos lenguas. Natalio dice “el español es mi lengua también, es nuestra lengua también, pero en otros lugares donde vive gente indígena sufre y es terrible”. Debemos hacer lo que podamos  para aliviar el sufrimiento de ellos, hable con Proceso –en una entrevista- sobre la cuestión del sufrimiento de gente indígena y escribí una novela que se llama “En Yucatán” editado en Plaza y Janes, se trata de una huelga y pues la corrupción de la policía, de los periódicos, es una novela muy maya porque uno de los prisioneros fue maya y el otro es un norteamericano con raíces en México, un chicano. Con esa novela y con esa entrevista me gustaría luchar por la igualdad, para eliminar el sufrimiento de los indígenas. Y trabajamos con León-Portilla, es un león, pues él quiere luchar para los indígenas en México, tiene mucho poder por su inteligencia y su carrera. Trabajar con él es trabajar con un león, un león lleno de bromas, pero un león que no tiene miedo de nadie, ni a Fox, ni Zedillo, él quiere luchar y no tiene miedo. Hay más gente, Miguel Ángel May es otro, y el tojolabal Marcos Sae, es un tojolabal muy fuerte, es de una familia medio  polaca y medio tojolabal, siempre está involucrado en una huelga: es abogado y siempre defiende a los indígenas, y de vez en cuando pasa algún tiempo en la cárcel, es tojolabal.

Revista Utopía- Ubicando este contexto, nos parece que identifican una cultura que se preserva bien y que está batallando, que está pujando hacia adelante: las culturas indígenas originales americanas. Sin embargo  ante una desigualdad social muy marcada, ¿cómo ven las perspectivas para estas culturas americanas en medio de esta inequidad, ante la pujanza de una cultura dominante que está teniendo mucha difusión a nivel mundial?

Shorris- Creemos en la reconquista (risas), es una broma (risas), tal vez no, en realidad es una broma pues los indígenas primeramente deben tener su igualdad, los grupos deben tener su autonomía, eso es muy importante, los indígenas de los EUA tienen su autonomía, es importante para tener dignidad. Entonces el secretario de educación de México debe permitir a los alumnos en secundaria y primaria hasta la universidad estudiar la cultura indígena desde tiempos precolombinos hasta el presente, esto es muy importante parra difundir la cultura, la cultura que es este hilo del que he hablado mucho, está es la razón por la que escribimos La antigua y nueva palabra porque hasta el momento no existe un libro de todo el tiempo de esta trayectoria y cuando la gente tiene en su mano el libro, tiene la trayectoria. Si podemos difundir el libro a los indígenas y mestizos entonces podemos  empezar a defender la cultura con la cultura, por eso tenemos el libro, por eso luchamos León Portilla, Sylvia, Ascención y yo, luchamos para el futuro porque nos gustaría que nuestros nietos y bisnietos tengan la oportunidad de conocer otras culturas, otras lenguas, otras ideas, un mundo complejo, maravilloso y en paz.

Revista Utopía- ¿Qué es lo relevante del libro que puede acercar a jóvenes o a gente que regularmente no lee, a su lectura?

Sylvia- Bueno va a bajar el precio del libro, porque es muy caro, así podrá comprarlo la gente y yo creo que cada familia debe tener este libro en la casa para que sepan, para que se sientan orgullosos.  Ya bajamos su precio y vamos a disminuir lo que vamos a ganar nosotros, así se podrá comprar más fácilmente, ahorita está caro 40 dólares… no más 45 ¡es mucho!, pero queremos que todas las familias tengan el libro.

Shorris- Ya buscamos un subsidio del gobierno para bajar el precio, por ejemplo ya sale el famoso Don Quijote porque es el aniversario de Cervantes, ya sale una edición grande a precio muy bajo. Nosotros creemos pues que Don Quijote  es uno de los mejores libros del mundo, de todos los tiempos, pero la literatura de las américas, en lenguas americanas, traducida al español también vale.  Pensamos que el gobierno debe dar un subsidio, bajar el precio, nosotros Miguel y yo vamos a ayudar a bajar el precio un poquito, no puedo explicar cómo pero lo que buscamos es bajar el precio. Si en una casa los jóvenes pueden leer los poemas, las historias, todo a sus padres, a sus vecinos, a sus amigos es el modo de difundir una cultura. Esto es posible pero los mexicanos también deben trabajar para ello, no solo el león (risas).


[1] Los cursos CLEMENTE fueron fundados por la pareja entrevistada y consisten en clases de cultura clásica impartidas a grupos de lenguas originarias en sus propias lenguas, han sido implementados con grupos en México, Canadá y EUA.
[2] Consuelo de León
[3] http://wordswithoutborders.org/

No hay comentarios:

Publicar un comentario